14/04/2015

La Cerise sur le Gâteau / Die Kirsche im Kuchen

Am Sonntag Abend den 01. März ging unser trinationaler Austausch zwischen deutschen, französischen und marokkanischen Schülern und Studenten in die zweite Phase. Bereits letzten Sommer verbrachten sie eine Woche zusammen in Tanger, lernten sich kennen und hatten nach ihren Angaben eine schöne Zeit zusammen. Dementsprechend war die Freude gross, als sie sich nach 6 Monaten wieder sahen, um eine Woche miteinander zu verbringen, diesmal in Marseille. 

Den ersten Abend verbrachten alle zusammen und schauten sich die Fotos vom letzten Austausch an. Da die deutschen und marokkanischen Teilnehmer bereits eine lange Reise hinter sich hatten, ging der Abend jedoch früh zu Ende und man sagte sich gleich nach der Diashow "Gute Nacht", "bonne nuit" und "layla saida".



Dimanche soir 1er mars, la deuxième phase de notre échange de jeunes français-e-s allemand-e-s et marocain-e-s a commencé.
L'été dernier, ils avaient déjà passé une semaine à Tanger ensemble (1ère phase des échanges), ce qui leur avait permis de faire connaissance et de profiter, selon les participants, de beaux moments. Ils étaient donc très heureux de se retrouver une nouvelle semaine ensemble, mais cette fois à Marseille (dans un autre environnement).
Lors de la première soirée, ils-elles se sont regroupé-e-s pour regarder un diaporama du dernier échange. Mais comme les participant-e-s allemand-e-s et marocain-e-s avaient fait de longs voyages, la soirée s'est terminée tôt; et dans les lits et on pouvait entendre : "Gute Nacht", "bonne nuit" et "layla saida".

Am nächsten Morgen bereiteten alle zusammen das Frühstück vor und trafen sich nach einem schnellen Briefing über die Regeln und einer ersten Sprachanimation vor der Herberge, um die Stadt zu entdecken. Zusammen mit einem Stadtplan und den französischen Teilnehmern als Guides ging es auf eine Schnitzeljagd in die Stadt. Vom "Plage de Prado" bis hin zum "Château de Longchamps" durchquerten sie fast ganz Marseille und kamen abends erschöpft, aber zufrieden wieder in der Herberge an. "Wir haben heute so viel gesehen und richtig viel Spass mit den anderen gehabt. Es ist zwar immer wieder schwer sich mit den anderen zu unterhalten, weil wir zwischen den nationalen Gruppen nicht die selbe Sprachen sprechen, aber im Notfall hat es immer wieder geklappt sich Händen und Füssen zu verständigen" meinte einer der deutschen Teilnehmer am Ende bei der Auswertung. "Ich finde die Berge um Marseille herum beeindruckend. Sie wirken so unwirklich zusammen mit der Stadt und sind so gar nicht das, was ich aus Berlin gewohnt bin" bemerkte eine andere deutsche Teilnehmerin am Ende des Tages.


Le lendemain matin, après le petit-déjeuner, tous et toutes se sont rejoints devant l'auberge, et après un briefing sur les règles de vie et une première animation linguistique, les participant-e-s ont découvert la ville (le rallye de la ville), un plan de Marseille à la main et les marseillais-e-s comme guides, le but  étant de découvrir la cité phocéenne.
De la "plage du prado" jusqu'au "palais Longchamps", les participant-e-s ont traversé presque toute la ville de Marseille et sont revenu-e-s le soir fourbu-e-s mais content-e-s. "Nous nous sommes tellement amusé-e-s aujourd'hui avec les autres. Certes il est toujours difficile de se comprendre comme on a pas une langue commune, mais on a communiqué avec les pieds et les mains, ce qui marchait très bien quand le reste ne fonctionnait pas" a estimé une participante allemande à la fin de l'évaluation du jour. "Je trouve les collines autour de Marseille impressionnantes. Elles font l'effet d'être un peu irréelles et en parfaite osmose avec la ville. Je ne suis pas habituée à cela à Berlin" ajoutait une autre. 

Am nächsten Morgen ging es dann in eine andere Herberge, um den ersten Workshop zu veranstalten. Es gab insgesamt 5 Gruppen. Eine kochte zusammen mit unserem Koch Joseph ein Gericht Halal, die nächste drehte einen Stummfilm, eine andere ein Video, die Vierte machte Fotos für einen Fotoroman und die letzte übte eine Tanzperformance ein. So gesehen verbrachten alle den Vormittag in ihren Gruppen und zum Mittagessen gab es dann bereits eine Gruppe, die ihre Resultate für alle vorstellen konnte. Die Kochgruppe hatte ein Gericht mit Saschlikspiessen und Kartoffelgratin vorbereitet, von dem am Ende nichts mehr übrig blieb. Nach dem Mittagessen und einer kleine Pause war ein Nachmittag in der Eishalle Marseilles vorgesehen. Eine Erfahrung, die für alle Marokkaner neu war, weshalb jeder am Ende entweder von den französischen oder den deutschen Teilnehmern auf dem glatten Eis begleitet wurde. Doch nach etwa einer Stunde wackeliger Schritte konnten bereits fast alle auf eigenen Beinen stehen und ihre eigenen Runden drehen.

Le jour suivant, les participant-e-s ont changé d'auberge, plus grande, afin de participer à divers ateliers. Il y avait au total 5 groupes différents : un qui préparait le repas avec le cuisinier "Joseph", un autre qui travaillait sur un film muet, un 3ème sur la production d'une vidéo, le quatrième prenait des photos pour un roman photo, et le dernier préparait une performance de danse. Ainsi tous et toutes ont passé la matinée dans leur groupe. A midi le premier groupe de cuisine a présenté son repas. Au menu: des brochettes de viandes halal et un gratin de pomme de terre. C'était tellement bon qu'il ne restait plus rien à la fin du repas.
Après une petite pause de midi, ils-elles ont passé l'après-midi à la patinoire de Marseille. Une expérience qui était totalement nouvelle pour les marocain-e-s. Au début, ils étaient donc accompagnés et tenus par la main, par les allemands ou par les français, pour les aider à se tenir debout, mais après un moment, ils pouvaient se débrouiller seuls.

Den Mittwoch verbrachten alle zusammen in der grossen Gruppe. Am Vormittag wurden das erst neugebaute Museum "Mucem" und die Notre Dame de la Garde besucht, welche als Wahrzeichen über Marseille prangt. Nachdem die Woche ausschliesslich europäisch gegessen wurde, war es an der Zeit dem Anspruch eines interkulturellem Austauschs gerecht zu werden und marokkanisch essen zu gehen. So wurde in einem solchen Restaurant gegessen und kurz darauf der Weg zum Nachbarschaftszentrum Val Plan Begudes eingeschlagen, wo das von Une Terre Culturelle veranstaltete Forum der Mobilität stattfand. Dort angekommen hatten die Jugendlichen die Chance mit Organisationen aus der Region sich über Möglichkeiten ins Ausland zu gehen zu informieren und Spiele zu spielen, die darauf auszielten das Interesse für das Unbekannte zu wecken. Der Tag klang dann mit einem abendlichen Buffet und Gesprächen unter allen Forumsteilnehmern aus.


Mercredi, les participant-e-s ont passé toute leur journée ensemble. La matinée ils ont visité le "Mucem" en bord de mer, puis Notre Dame de la Garde, l'emblème de la ville.
Pour favoriser l'inter-culturalité de l'échange, les jeunes ont choisi de manger des plats exclusivement marocain dans un restaurant typique, ce qui a permis aux allemands et français de découvrir la cuisine traditionnelle du Maroc, et de changer un peu du rythme culinaire spécialement européen de la semaine.
Après la pause déjeuner, ils-elles sont allé-e-s au centre social Val Plan Bégudes pour le forum de la mobilité organisé par Une Terre Culturelle, a travers lequel les jeunes ont eu l'occasion de s'informer, par les différentes organisations de la région, sur les possibilités de partir à l'étranger, ainsi que de jouer à des jeux qui avaient pour but d'éveiller l'intérêt pour l'inconnu. La journée s'est achevée par un buffet dans la convivialité, et des conversations entre les participants de forum.


Mitte der Woche kam es zur Zwischenauswertung des Austauschs. Jeder der Teilnehmer sollte sich frei darüber äussern, was ihm die letzten Tage bereits gefiel und was nicht, um darauf aufbauend zu einem konstruktiven Gespräch zu kommen. Nachdem man alle Missverständnisse und Problem so gut wie möglich ausgeräumt hatte, ging es in die zweite Runde der Workshops. Es blieb bei den fünf Gruppen und zum Mittagessen gab es wieder die Gerichte der Kochgruppe. Am Nachmittag hatten alle für das erste mal in der Woche einen freien Nachmittag wo man sich entweder ausruhen oder auf eigene Faust die Stadt entdecken konnte. "Die Orte in Marseille, die wir bereits mit dem Austausch gesehen haben waren ja schön und gut, aber jetzt ist es an der Zeit, dass wir den Anderen "unser Marseille" zeigen!" meinte noch eine der Marseillerinnen, bevor sie mit den "Anderen" in die Stadt verschwand.

Au milieu de la semaine avait lieu l'évaluation intermédiaire de l'échange. Son objectif est d'instaurer une technique de communication constructive, et de permettre aux jeunes participant-e-s de passer une semaine dans la convivialité et éviter les mal entendus et les frustrations. Pour cela, chaque participant-e s'est exprimé-e librement sur ce qu'il-elle voulait faire et sur ce qu'il-elle préférait qu'il n'y ait pas durant cette semaine.
Après l'évaluation, la deuxième session d'atelier a commencé. Les cinq groupes se sont constitués et le groupe de cuisine a préparé le déjeuner pour les autres.

L'après-midi, les participant-e-s avaient quartier libre. Ils avaient donc le choix entre rester se reposer à l'auberge, ou bien découvrir de nouveaux lieux de la ville, "l'autre Marseille qu'on n'a pas encore vu dans l'échange" comme l'a précisé une participante marseillaise. 

Am vorletzten Tag des Austauschs fanden sich alle zusammen, um eine letzte interkulturelle Übung zusammen zu gestalten. So wurden drei mononationale Gruppen gebildet und jeder drei grosse Blätter gegeben. Auf jedes sollten zu jeweils einem Land Begriffe aufgeschrieben werden, welche jeder Gruppe spontan einfielen. Am Ende kam man dann in der ganzen Runde wieder zusammen und stellte sich seine Ergebnisse vor. "Es war interessant zu sehen, was den Anderen spontan zu unserem Land eingefallen ist und inwiefern wir uns auch in unseren Vorstellungen überschnitten oder total unterschieden!" sagte einer der marokkanischen Teilnehmer am Ender der Übung.

Neben der letzten interkulturellen Übung stand am selben Tag danach der letzte grosse Ausflug an. Alle zusammen ging man zum alten Hafen, um ein Boot zu nehmen und zur Frioul Insel überzusetzen. Diese Insel, die bekannt für ihre deutschen Bunker aus dem 2. Weltkrieg ist, war schliesslich die perfekte Abwechslung zur lauten und schnellen Stadt. Man nutzte die Gelegenheit, um sich am Strand in Ruhe zu sonnen und zwei verrückte Deutsch wagten sich sogar ins Wasser, was von Marseilleern und Marokkanern mit einem Kopfschütteln aufgenommen wurde, da das Wasser im März für mediterrane Verhältnisse sehr kalt ist.


L'avant-dernier jour de l'échange, les participants se sont retrouvés pour un dernier exercice interculturel, divisé en trois groupes par pays. Chaque groupe était équipé de trois feuilles et devait écrire spontanément des adjectifs décrivant leur pays et les deux autres. Ensuite, ils se sont rassemblés pour lire les résultats. "Il était intéressant de voir ce que les autres pensaient de notre pays et à quel point on se croisait dans nos attentes" a raconté un participant marocain à la fin de l'exercice.

Pour terminer la rencontre, une dernière grande balade s'est effectuée sur le  Vieux Port pour prendre le bateau de l'île de Frioul. Cette île, connue pour ses bunkers allemands de la seconde guerre mondiale, était l'alternative parfaite pour se reposer loin de la ville bruyante. Cela a été l'occasion de bronzer en toute tranquillité et de nager pour les allemands les plus courageux. Pour les marseillais et les marocains, il faisait encore trop froid pour se baigner en ce mois de mars. 

Zum letzten Tag, dem Samstag, wurde der letzte Workshop veranstaltet, um Film-, Fotoroman-und Tanzprojekte zu beenden, um sie am interkulturellem Abend, der bei jedem unsere Austausche stattfindet, zu präsentieren. Dies nahm den ganzen Vormittag ein und wurde mit Kartoffelpuffern und mehreren Quiche der Kochgruppe belohnt. Am Nachmittag kamen alle in in mononationalen Gruppen zusammen, um für die Anderen ihre jeweiligen Spezialitäten aus ihrem Land zu präparieren.


Le dernier jour, samedi, les participants ont retravaillé dans leur groupe pour terminer les projets de film, photo roman et danse. Tous les travaux devaient être prêts pour la soirée inter-culturelle. La fin des travaux a duré toute la matinée. Pour les récompenser, le groupe de cuisine a offert aux jeunes des "Kartoffelpuffer" (des beignet frits de pommes de terre et d'oeufs), ainsi que  plusieurs quiches au déjeuner. L'après-midi les jeunes se sont retrouvés encore une fois par nationalité pour préparer leurs spécialités nationales à la soirée inter-culturelle. 

Am Sonntag sehr früh am Morgen mussten alle abreisen. Wie halbtot traten alle aus ihre Zimmern, um sich auf ihren Heimweg vorzubereiten. Auch wenn man gerade an dem Morgen aufgrund der kurzen Nacht keine strahlenden Augen sehen konnte, so hatte man doch den Eindruck, dass die Woche allen Spass gemacht hat und sich schon viele auf die dritte Phase im Juli in Berlin freuen…


Dimanche matin, très tôt, c'était le grand départ. Fatigués par la soirée de la veille mais très contents de leur semaine, tous les jeunes sont repartis motivés en pensant à la future rencontre de juillet à Berlin...